
Технологии перевода
Переводческая память. Программы, обладающие переводческой памятью (ПП) являются одними из...
подробнее...
Друзья сайта
Сегодня на полках в книжных магазинах можно найти огромное количество переводной научно-технической литературы, случается, что довольно дорогой, но покупателю нередко приходится самому домысливать, что значат русифицированные термины с иностранной транскрипцией. Как правило, сам перевод технической литературы ведется некомпетентными в этой области сотрудниками расплодившихся повсюду переводческих бюро. И мало кто обращает на это внимание, ведь заказчику нужно получить перевод выполненный как можно дешевле и за минимальное время. И такие случайные исполнители, которые берут за свою работу сущие копейки, начинают переводить высокоспециализированные технические труды. В результате в русскоязычных переводах встречаются такие кальки, как «провайдер», «плагин», «зуммер»… А представьте, что при переводе на английский, будут оставляться русские слова?
Получится забавно, не правда ли?
Именно поэтому технический перевод должен проводиться хорошо зарекомендовавшими себя переводческими бюро, где трудятся профессиональные технические переводчики, которые владеют специфической терминологией и умеют переводить текст, не отходя от оригинального. Такого сегодня днем с огнем не сыщешь. Сегодняшний технический переводчик обязан принимать и сдавать работу в электронном виде, трудиться в сверхбыстром режиме, ориентироваться в специальных аббревиатурах, иностранных терминах, единицах измерения, а также уметь редактировать текст по просьбе заказчика, отходя от оригинального. При этом идет прямое нарушение авторских прав.
Совсем плохо обстоят дела с технической терминологией в тех областях, в которых мы отстали на несколько десятков лет (к примеру, в сфере организации техобслуживания производственного оборудования). Главной задачей специалистов-лексикографов, трудящихся над составлением технических словарей, является разработка русскоязычных терминов, соответствующих иностранным первоисточникам.
Еще одна проблема – это что традиционные специализированные словари не успевают за техническим прогрессом, а электронные не получили еще должного распространения в среде переводчиков-профессионалов.
Научно-технический перевод просто обязан подняться на новый уровень качества – т.к. от этого прямо зависит будущее отечественной науки, а, значит и развитие нашей страны

Переводческая память. Программы, обладающие переводческой памятью (ПП) являются одними из...
подробнее...