
Технологии перевода
Переводческая память. Программы, обладающие переводческой памятью (ПП) являются одними из...
подробнее...
Друзья сайта
Может ли переводчик обеспечить дословное соответствие перевода и исходного текста?
Переводчик в своей деятельности воспринимается заинтересованными сторонами со всей серьезностью и от него ожидается как минимум то, что он понимает исходный текст и может правильно истолковывать его содержание.
Кроме того, переводчик должен быть в состоянии правильно воспроизвести перевод в языковом отношении, полностью сохранив его содержание. Кроме того, так как в языке перевода нередко отсутствуют точные словарные и терминологические соответствия, ему необходимо находить близкие по смыслу формулировки, проявляя при этом творческий подход.
Таким образом, переводчик принимает на себя также в определенной степени и функцию посредника между культурами стран исходного языка и языка перевода. Поэтому переводчик всегда должен чрезвычайно критично относиться к результатам своей работы. Ведь на практике дело обстоит так, что для разных типов текстов существуют различные связи и используются различные сочетания, которые обязательно следует принимать во внимание.
Исходный текст и текст перевода следует всегда рассматривать, как единое целое. Это же относится к пониманию текста и формулированию текста перевода.
И соответствие текста тоже следует рассматривать, как единое целое.
Под соответствием здесь следует понимать послание самого текста. Потому что различия между исходным текстом и текстом перевода, как правило, видны уже даже при простом «горизонтальном» сравнении, что совершенно обычно для любых переводов.
В то время как один язык своими языковыми инструментами и формами выражения обеспечивает широту, богатство и многогранность изложения, другой язык может значительно уступать ему в этих аспектах. И это проявляется в первую очередь при переводе. Нередко содержание определенного места в тесте на исходном языке, в переведенном тексте проявляется совершенно в другом месте. Поэтому для многих типов текстов (литературные, рекламные, учебные и т.д.) не является решающим то, что при сравнении отдельных фрагментов исходного и переведенного текста имеют места несовпадения и несоответствия с языковой точки зрения. Намного важнее, чтобы текст выглядел единым целым.
Обеспечивает ли письменный перевод соответствие между исходным и переведенным текстом? Это зависит в немалой степени и от уровня знания переводчиком языка периода времени, к которому относится текст. Это в первую очередь относится к художественной и исторической литературе.
Любой перевод после его создания требует времени и на его доработку, редактирование самим переводчиком и на устранение языковых недостатков. Именно на этом этапе работы переводчик должен проявлять определенную «языковую свободу», устраняя в готовом тексте неблагозвучность, громоздкость, тавтологии и т.д. При этом со стороны переводчика необходима определенная креативность. Только при применении этой креативности никогда не следует забывать, что текст и его перевод должны нести одно и то же послание, даже если их разделяют годы, за которые в языке произошли значительные изменения.

Переводческая память. Программы, обладающие переводческой памятью (ПП) являются одними из...
подробнее...